国外学者遍查拿破仑档案文献证实“睡狮说”实为谣传
1898年戊戌政变之后,在匆忙搭船逃亡日本的途中,梁启超偶然间从日本军舰舰长那里得到一本当时日本畅销小说,小说原名叫《佳人之奇遇》。
日本小说《佳人之奇遇》,作者为东海散士(柴四朗)。
梁启超不仅看了小说而且后来还翻译出来,可见他对这本小说充满了兴趣。就在梁启超到日本后,发表于《清议报》第一期的文章里面,“同胞”这个他此前所有文本里面都没有过的字眼首次出现,他写道,“呜呼!此正我国民竭忠尽虑,扶持国体之时也,是以联合同志,共兴《清议报》为国民之耳目,作维新之喉舌。呜呼!我支那四万万同胞之国民,当共监之。”
在杨瑞松看来,二者之间显然存在着直接的因果联系。“在《佳人奇遇》这本书里,现代意义的‘同胞’一词出现了8次。”杨瑞松认为,开始引入现代意义的“同胞”一词,并非单纯的语言问题,而是表示梁启超开始思考,除了过去所尝试的自上而下的政治改革外,是否还有另外一种通过呼唤民族同胞觉醒的自下而上的方式。
梁启超从《清议报》第一期就开始连载汉译本《佳人奇遇》。
误译产生的“睡狮”
长久以来,中国一直以天朝上国自居,甚至在遭遇生死存亡的民族危机时,很多中国人仍然深信中国是厉害而强大的,具备实力,只是还没有发挥出来,甚至认为西方的一些有识之士也看到了中国巨大的潜力,而称呼中国为“睡狮”。
甚至流传甚广的说法是,拿破仑曾说:“中国是一头沉睡的狮子,千万不要叫醒它,否则世界将为之震动。”但是,杨瑞松研究发现,关于拿破仑的中国睡狮论,并没有任何确切的文献证据。这个说法在中国影响甚巨,被普遍接受,这也引起了国外学者的注意,他们遍查有关拿破仑的档案文献,结果证实这个说法完全是谣传。
实际上,西方当时的言论中,常常提到的是“中国沉睡”这件事,其重点是说中国处于昏睡不醒的状态,而并不是说它醒来以后可能展现的威力。
曾国藩长子、著名外交家曾纪泽对此回应说,中国是先睡后醒。但1898年在澳门发行的《知新报》里一篇题为《日人大泽龙论中国情势》的日文文章里,可能因为语境或翻译的问题,曾纪泽的说法变成了“曾纪泽尝比支那于眠狮”。于是,曾纪泽——支那(中国)——眠狮第一次发生了联系。