韩素音:世纪传奇女性作家
2017-10-05
点击:次
故事屋
1952年,韩素音以流利英文写就的自传小说《瑰宝》在英国刚一出版即引起轰动,旋即被译为多种文字,几十年间被不断再版。出版商乔纳森·凯普在写给韩素音的信中这样说道:“尊敬的女士,我在英国的公共汽车上看到的妇女,胳膊下几乎都夹着一本您写的书。”1955年,美国20世纪福克斯公司把它搬上银幕(译名《生死恋》、《爱情至上》),次年获得了三项奥斯卡奖,韩素音本人也因此而驰誉国际文坛。
自传见证了中国现代史
晚年,她常到美国、德国、瑞士等20多国讲学和游历,介绍中国历史等问题,写了不少有关中国的文章著作。1989年,在她的资助下,中国翻译协会开始举办韩素音青年翻译大赛,以鼓励更多中国国内青年翻译人才的涌现。此项大赛目前已经成为中国翻译界影响力最大的竞赛。1994年,韩素音获中华文学基金会颁发的“理解与友谊国际文学奖”。1996年,中国人民对外友好协会授予她“中国人民友好使者”称号。
韩素音在北京的堂弟周光地告诉记者,“前天晚上听说了这个消息。堂姐从1997年以后就没再回来过,而此前,几乎每年都会回来一两次,每次回来都和家人聚。”浙江大学外国语学院退休教授朱炯强和韩素音关系很好,1993年他邀请韩素音到杭州大学做讲座并担任名誉教授,他记得当时那个演讲礼堂挤满了人,“我从来没见过这么多学生来听报告。”最让朱感动的是,她爱中华之心处处都表现出来。在国际会议上,她为中国的辩护,有理有据,让外国人也不得不称“令人信服”。有关她在西方世界的影响力,作家刘心武曾说,“我曾在南特和巴黎询问十名受过高等教育、职业不同的法国人,问他们读过哪位中国当代作家的作品,其中九人都肯定地回答:韩素音。”她写的关于中国的回忆录,已成为西方研究中国的必读书之一。对于国内读者有幸的是,她的小说《瑰宝》以及自传三部曲近年来又被上海世纪文景出版公司引进。
在这些书重新出版的序言里,韩素音写到,“我虽客居烟波千顷的瑞士莱蒙湖畔,又因身体原因,已十余年没有回到中国看看了,但这丝毫不能冲淡我对她的感情,因为中国是我的祖国、是我的骨肉、我的灵魂、我的生命。”韩素音的复杂身世和传奇经历使其自传完全超越了一般人自我讲述的范畴,冯玉祥、蒋介石、戴笠、刘湘、李颉人、龚澎、周恩来、毛泽东、冯亦代、叶君健、季羡林等各级各类人士都出现在这些记忆中。