国外学者遍查拿破仑档案文献证实“睡狮说”实为谣传
1899年4月30日,梁启超在《动物谈》一文中提到,“其人曰:英语谓之佛兰金仙,昔支那公使曾侯纪泽,译其名之睡狮,又谓先睡后醒之巨物。”这样一来,曾纪泽提到的先睡后醒在梁启超这里就转成了“睡狮”。
拿破仑
本文摘自:《羊城晚报》2016年1月9日B6版,作者:王紫汀,原题为:《拿破仑根本没说过中国是“睡狮”?》
“吾爱吾祖国,吾爱吾同胞之国民。”1902年,梁启超写下这样一句话时,“同胞”这样一个原先代表血缘关系的词语,在这里却转变成为国族的象征,即“同国之民”。
同样,中国原本不产的狮子在近代却成为中国的国家象征,而有“睡狮”“醒狮”这样的说法,甚至传言连拿破仑都说,“中国是一头沉睡的狮子,千万不要叫醒它,否则世界将为之震动”。
12月28日,在由复旦大学中华文明国际研究中心举办的“科技史、思想史、文化史的分野与融合——艾尔曼(Benjamin Elman)教授荣退学术研讨会”上,台湾政治大学历史系副教授杨瑞松对“同胞”、“睡狮”这两个塑造了中国人国族认同的关键词的起源进行了分析。
杨瑞松认为,“同胞”和“睡狮”二词被赋予国家民族的内涵,既有中日文化相互影响的大背景因素,又都与梁启超这个关键人物有着因缘际会的瓜葛。“同胞”的现代意涵被梁启超从日本引入中国,而“睡狮”则和拿破仑没有一点关系。
一本日文畅销小说启发了梁启超
在今天,我们很习惯于使用“同胞”来指称同一国之国民,比如香港同胞、台湾同胞。但是,它原本只是指同父母所生的兄弟姐妹,所谓“一奶同胞”。由此衍生出同国之国民的意涵,杨瑞松认为,首先是在19世纪的日本出现,而后经由梁启超引入到中国。
“呜呼,我三千五百多万的同胞兄弟啊!若兄弟们以与吾人同感同情,为何不前进而只肯望国会的开设?为何不奋起而只欣慕民权的伸张?为何不誓言而只企盼国权的扩张?……”像这种用“同胞”来形容国民,至少在1870年代末期的日本已相当普遍,成为代表国民意识的关键词。